Вопрос такой, а точнее их несколько:
Читает ли вы книги на иностранных языках?
Если да, то каких?
Что конкретно вы прочли?
Адаптированную литературу или нет?
Что лучше, качественный перевод или оригинал?
да,конечно,читаю постоянно...
абсолютно разные от каких-нибудь романов стиле"выбор космо"до классики и современных авторов-для языка полезно все
прочла очень много, так как по образованию я филолог-англист
для меня лично лучше перевод,а вообще, любой перевод это свой уже другой текст
читаю, с удовольствием.
хемингуэй, о. генри, моэм, дефо - где язык попроще)
гдето адаптированные варианты, гдето нет.
если позволяет знания языка - всегда лучше читать в оригинале, создается своя картина, а не переводческая. хотя переводят очень даже неплохо отдельные вещички.
читаю на немецком ...
(просто потому что в Германии живу и языком этим владею достаточно свободно)
еще на английском... Кинга, в оригинале... (правда местами не обходится без помощи словаря)
В данным момент читаю Мери Поппинс,там простой язык и очень интересно. А еще потому ,что не читала на русском)
Ранее читала "Театр" Моэм, "Дориан Грей", некоторые книги Шерлока Холмса. Так как я язык только изучаю,а не знаю его в совершенстве,то также предпочитаю метод чтения Ильи Франка,это где одна страницп полностью на английском,а другая с переводом. Это позволяет без зубрежки запомнить много новых слов.
Не помню, кто сказал, но соответствует действительности: "Читать писателя в переводе - всё равно, что целовать женщину через паранджу".
Я сейчас Франца Кафку читаю, "der Prozess", и не представляю, как это вообще перевести можно
Ой, я как раз только что закончила читать "Процесс" на русском. Перевести - можно, и вполне удачно. Но все же Кафка в оригинале - нечто. читала на немецком "Die Verwandlung", до сих пор под впечатлением
Конечно в оригинале читать и приятней и полезнее.
Моэм вообще уже как родной - даже словарь не нужен.
А вот у О.Генри не накой уж и простой язык,по-моему...(Читала в неадаптированном издании,конечно)
Очень понравились "Паразиты сознания" Колина Уилсона (The Mind Parasites) - научная фантастика со смыслом...
Аааа,чуть не забыла - Маленький принц на французском - тоже вещь!
я с хроник нарнии начинал и хоббита там всё легко довольно, потом Оруэла 1984, сейчас Гришема читаю, там юридической лексики тьма просто =) и Шекспира в универе изучаем... 8)
На иностранном языке пыталась читать сонеты Шекспира, считаю любой оригинал лучше перевода, что касается сонетов, то Маршак сделал замечательный перевод.
читала на англ.яз все книги про Гарри Поттера и совсем их не читала на русском. пыталась и разочаровалась в переводе. оригинал куда лучше. еще читала все сказки из "Хроники Нарнии", "Дьявол носит Прада", "Тайные мечты шопоголика" и др.
Стейнбек, Голсуорси, Уайльд и др. Все на английском. Лучше читать в оригинале. Только так чувствуется стиль автора. И чем больше пытаюсь переводить сама, те больше убеждаюсь, что невозможно в переводе воспроизвести всю гамму оттенков фразы или даже слова. Но талантливые переводы тоже бывают. Хотя, они скорее компромисс между лучшим из худшего и худшим из лучшего.
Читаю на немецком и французском. Из самых впечатливших своим стилем - "Парфюмер", причем и оригинал, и франц перевод. Также весело было "О рыбаке и рыбке" на дойче почитать) Кстати, никто не подскажет, где можно бесплатно скачать электронные книги на языках? А то гуглы иностранные прям расстраивают своим "купи" с бесплатной доставкой((
читаю, интересно сравнивать оригинал и перевод. Мэри Поппинс здорово отличается и Гулливер. еще интересно как нашу литературу переводят, читала Анну Каренину на английском, долго смеялась.
увы,я не владею языком,но в школе учила стихи Виктора Гюго в оригинале... Впечатляет! теперь мечта прочесть "Собор Парижской Богоматери" и "Человек,который смеется"
Читала Моэма рассказы, Хаггарда "Копи царя Соломона", "Портрет Дориана Грея" и другие рассказы Оскара Уальда, Дж. Роулинг "Гарри Поттер" - намного лучше в оригинале, чем в переводе, скажу я вам.
Ну и так далее...
Читаю и довольно часто, на английском, не адаптированные...
Много чего, в основном оманы, по которым были сняты любимые фильмы, ну к примеру "Бойцовая рыбка" "Изгои" "Талантливый мистер Рипли"...
Могу прочитать и оригинал и перевод, если перевод плох, то брошу...
Читаю, в основном на французском. На английском, итальянском, украинском, пыталась читать на испанском, но частенько заглядывала в словарик. Ну вы и спросили, если бы просто: перевод или оригинал, то конечно оригинал, а так... мне кажется, приятнее самому переводить.
На французском Бальзака (Дом кошки, играющий в мяч), Верна (Le tour du monde en quatre-vingts jours, L'ile mysterieuse, Les enfants du capitaine Grant), Мольера (Дон Жуан (Хуан), Гюго (Han d'Islande, Le Dernier Jour d'un Condamne). В общем, читала то, что в электронной книге было :)
Мой список не очень велик: "Приключения Алисы в Стране чудес" в оригинале, рассказы Сомерсета Моэма в адаптации, сказки Оскара Уальда, "Ребекка" Д.Дюморье; сейчас читаю "Театр" Моэма. В планах - "Портрет Дориана Грея" Уальда, "Маленькие женщины. Хорошие жены" Луизы Мэй Элкотт и "Рассказы" О.Генри.
читала "Человек, который смеется", правда на русском, замечательная книга! правда я ее читала долго и тяжеловатая она, но когда закрываете, чувство, что только что прочитали шедевр) тоже собираюсь прочитать "собор парижской богоматери"